Reading Reflections: Cecelia Lindqvist’s Qin (Part I)

Source: (Chinese transl.) Lindqvist, Cecelia. Qin (ZH-TW title Guqin de Gushi). Owl Publishing House (in agreement with Albert Bonniers Forlag), Taipei. (C) 2006,2009.

Translations below by the commentator (Juni Yeung).


p.42 (on learning Chunxiao Yin): “A piece of cake, a thought, since I have played the harpsichord for over twenty years, and the twin-stringed lute for another six.

But the reality was quite different – Every note on the guqin must be played unto perfection – many of the sounds are harmonics, with the right fingernail having to quickly brush by the strings to let it vibrate, while letting the left hand slightly touch the string and let the harmonics slide out from the stopped vibrations.

I went back home to practice, and started from the beginning at Beijing Guqin Research Association again. This went on in a cycle.”

Learning harmonics and having them pronounce correctly seem to be the relish of many qin players’ anecdotes, as they are perhaps the most difficult technique to grasp. However, for me, it’d be mastering expression on the pressed strings – for while Heaven lasts long and Earth abides (cf. Laozi), the “sound of Mankind” is still the most intricate and manifesting. Oh the diversity! Being a human is not easy – especially when compared to the functions of Heaven and Earth and its capabilities.

To continue:
“When we later finally began playing sections from some guqin pieces, I felt a big sigh of relief. But, learning progress is indescribably slow. We felt our way ahead, and after a few weeks, I asked Wang Di if I can have a few scales or excercises to bring home to practice. She didn’t get me – this isn’t just because of my stuttering Chinese. I tried to explain: Chords, scales, practice etudes, majors and minors, the whole gamut, practicing all my fingers! Just like learning to play the piano.

She looked at me in shock – how could you do this to an instrument? Do you really do this in your country? Do you not respect your musical instruments?
I thought that was probably the  first time I truly understood the reputation of the qin in Chinese culture.

Using the guqin to practice scales is of course a denigration to the instrument. The  nature of it is said to be unique. One single tone is enough, if it is played at the right time and at the right place. To play out a tone perfectly is not its goal, the key is in the qin player able to express through music his/her understanding of life [humanity]. Guqin is not the product of keyboard music, but a mirror to the soul.”

The irony is, beginning with Shen Caonong’s “Guqin for Children”, and later in Li Xiangting and Gong Yi’s books, these “training exercises” did become a reality. Coupled with mass-classes (as opposed to the one-on-one tutelage as Lindqvist received), the spirit of the qin is all but romantic pursuit by the young students of this generation. Not to say that this method doesn’t exist anymore, but “industrialized” qin pedagogy leaves the “product” (the hoards of middle-class children and teenagers) half-baked and out in the cold, to their own devices to seek for traces of the traditional spirit and romance among peer circles and online (itself a cold, harsh, and dirty place).

This is why I never bothered with “practice lines” in Standards of the Guqin, and said that the closest thing to “technical exercises” is in tuning the instrument itself. If one wishes to improve on basic technique, we’ve got Xianweng Cao and other fun little vignettes designed for building technique, while not being a total bore with mechanical repetitions of the same movement for a bajillion times.

Moving on: from page 53 to 54:
“The most enticing of guqin pieces, such as Meihua Sannong (Three Variations of the Plum Blossoms), I thought they were vivid and simple, so I didn’t spend much time practicing them. Asides from that, I actually heard Wang Di and Guan Pinghu play pieces I appreciate even more, such as Pingsha Luoyan, Ao Ai, Boya Diao Ziqi, and Hujia Shiba Pai. Wang Di thought they were too hard for me.
‘These types of pieces we usually wait until the third or fourth year before letting the student play it’, she said, ‘why do you like them so much?’
I attempted to explain my understanding of European Baroque music to her: Gregorian Chants, Palestrina, Monteverdi, Dowland’s “Tears” and those classic pieces considered the pinnacle of Middle Ages lute repertoire – not to mention J.S. Bach’s Unaccompanied Viol suites. They are quite different from guqin music, but have many similarities. I said that I was no novice, and talked about those beautiful music. I had a friend from Sweden bring me a tape recording to let her get my point. We also imported a huge Grundig tape recorder from Hong Kong to listen to it.
She was later convinced. One day she brought in the 1634 manuscript for
Pingsha Luoyan, which describes a flock of great geese, flying towards a sandy shore on a cold autumn day to rest and then fly away again. The story had nothing extraordinary, but it was a beautiful piece of music.”

Pingsha Luoyan is now an intermediate-level piece according to the guqin examination repertoire from 2006 and again confirmed in 2010, while Meihua and other pieces she mentioned lay much higher – again, because on a technical aspect, the latter pieces are indeed more challenging. However, how does an ‘industrialized’ qin tutelage quantitatively measure their clients’ progress on ‘spiritual development’? That is, if a piece like Pingsha is used as a standard measure of ‘transcendent behaviour’.

This is why I list “Pingsha Luoyan” in my advanced tutorials, not intermediate. So far, I haven’t really “taught” anyone it, for no student hath reached thus far, and I myself am reluctant to play it, questioning myself whether I am really at that level.

The Shijing CAN be sung! Playing and Singing pieces from the Book of Odes

A page from the Shijing Yuepu

A page from the Shijing Yuepu

*EDIT: Please see newer post*

One google search will usually tell you that the Book of Songs/Book of Odes/Classic of Poetry/Shijing/《詩經》 is one of the oldest classics of Chinese literature, with its 300+ songs in Classical Chinese (not to be confused with Wenyan 文言 or “literary speech” written form), and was traditionally sung but its music was lost throughout the ages, therefore people today just recite it. 

What bull.

Just look at this document, the Qinding Shijing Yuepu 《欽定詩經樂譜》, commissioned by the Qianlong Emperor and reprinted by Wang Yunwu in the Republican period.The music is lost? What lies. 

Due to the recent preparation of a Guanli in Toronto, I have become increasingly busy to the point where I haven’t even touched this blog in weeks (when I should be giving an outline of my England travels – looks like that’ll have to wait). However, this is too important to just slip by, and this book represents the very purpose of this site. This post includes translated sections of the music score for use in Guanli and Sheli.

Please click in. More

Interlude: Vepres a la Vierge en Chine (CD), XVIII-21



After a while of hot writing on Hanfu issues, I need a break before I go on. (Whew!)
So here is something I’ve been meaning to write for a while – yes, I know that this is a very Westernized painting…of the Holy Mother and Lord Iesu (yes, gasp!) in a very Eastern context of them in the ‘garb of the Tartars’, but that’s beside the point today.



June 2023